Sommaire
Le hangeul
Quand vous entendez le hangeul (한글), que pensez-vous ? Les caractères, les lettres ? Peut-être un mélange bizarre de traits et des cercles ? Même si vos réponses sont variées, vous remarquez que l’écriture coréenne est un système de signes graphiques bien différent du nôtre (l’alphabet latin) ou du système chinois (l’écriture logographique). Avant de présenter l’histoire du hangeul et les règles de sa logique, il faudrait expliquer quelques termes linguistiques.
Une langue difficile ?
Il arrive très souvent de dire : « le chinois est très difficile ». Les étrangers disent : « le français est tellement difficile ». Même si ces deux phrases parlent des difficultés liées à l’apprentissage des langues étrangères, elles font référence à des aspects différents. D’habitude, en disant que « le chinois est difficile », on pense que « l’écriture chinoise est difficile à apprendre ». En disant que « le français est difficile », on pense que « la prononciation française est difficile à apprendre ». Au niveau de la réflexion linguistique, il est important de différencier la langue et l’écriture. La langue est « un système d’expression et de communication, commun à un groupe social (communauté linguistique) ». (Morvan, 2011, p. 410)
Cependant, l’écriture est « un système de signe visibles, tracés, représentant le langage » comme l’écriture idéographique ou alphabétique. Plus précisément, ce sont « des caractères adoptés dans un tel système », comme, à titre d’exemple, l’écriture romaine, arabe, cyrillique, etc. (Morvan, 2011, p. 230)
Après l’introduction, on peut passer au hangeul avec son histoire et sa logique intéressantes. C’est un alphabet coréen, créé au XVème siècle par les intellectuels sous la direction du roi Sejong le Grand (세종대왕 Sejong Daewang, 1397-1450).
Jusque-là, les Coréens n’utilisaient que les caractères chinois, donc les hanja (한자 ; 漢字), adaptés à leur langue maternelle. Du fait que l’écriture logographique fonctionne comme une inconnue mathématique, c’est-à-dire que les caractères peuvent couvrir des prononciations variée, il est vraiment facile de l’adapter aux langages différentes. Cependant l’apprentissage de ce système d’écriture exige beaucoup de temps. Certains caractères sont très compliqués parce qu’ils ont été construits de plusieurs traits. En conséquence, il faut au moins quelques mois pour bien les mémoriser…
Le Roi Sejong
À l’époque du roi Sejong, seuls les membres du yangban (양반 ; 兩班), donc l’aristocratie coréenne, savaient lire et écrire. Il était très rare qu’une personne issue du peuple puisse acquérir cette capacité. La scolarité fonctionnait comme un privilège de la noblesse, pas comme un droit citoyen. Dans ce contexte-là, la création du hangeul visait à réduire l’illettrisme. La première table des nouvelles lettres et des syllabes apparut en 1446. Au début, l’alphabet se composa de 28 lettres, distinctes entre les consonnes et les voyelles. Il s’appelait hunmin jeongeum (훈민정음), ce qui signifie « l’enseignement du langage correct au peuple ». À rappeler ici un roman de Kim Da-eun (김다은) sous le titre Le Secret de Hunminjeongeum (« 훈민정음의 비밀 » Hunminjeongeumui bimil, 2008).
Au fil du temps, d’autres noms sont apparus mais c’est le terme hangeul qui est resté et qui reste toujours valable. C’était Ju Sigyeong (주시경 ; 周時經, 1876-1914), l’un des intellectuels responsable pour la standardisation de la langue coréenne, qui l’a introduit seulement au début du XXème siècle. Le mot hangeul peut se traduire aussi bien comme « la grande écriture » que comme « l’écriture coréenne ». Cela dépend si l’on interprète la syllabe han (한) comme l’adjectif « grand » ou comme l’adjectif « coréen».
Aujourd’hui, l’alphabet est composé de dix-neuf consonnes et de vingt-un voyelles. Chaque syllabe possède une voyelle.
La structure des syllabogrammes coréens
Il y a des syllabogrammes contenant deux, trois ou quatre lettres. Il n’existe pas de syllabogramme composée d’une seule voyelle ou d’une seule consonne. La méthode de la liaison des lettres pour créer une syllabe est bien précisée.
Quant aux règles d’orthographe, on ne distingue pas entre majuscule et minuscule mais les signes de ponctuation, comme la virgule ou le point, sont utilisés. Dans le cas des langues qui utilisent un système d’écriture différent de l’alphabet latin, il existe toujours la méthode de la romanisation. Pour le hangeul, il y a plusieurs types de transcriptions phonétiques. Les deux plus connus sont la romanisation McCune-Reischauer et la romanisation révisée. La première a été créée en 1937 et porte les noms de ses créateurs. La deuxième est une invention des autorités de la République de Corée, mise en usage en 2000.
Bibliographie
- Morvan Danièle (éd. 2011). Le Robert de poche 2012. Paris : Le Robert – Sejer.
Pour en lire davantage
- Bae Kichan, Jeon Sang-woon, Kim Ho, Pak Song-rae (2007). Le roi Sejong le Grand. Lumière éternelle de Corée. Le Bureau de Diamond Sutra recitation groupe.
Illustrations
- ill. 1. Le Jikji (직지), une anthologie des enseignements bouddhistes, publiée en 1377. Un exemple d’usage des caractères chinois pour la langue coréenne.
- ill. 2. Portrait officiel du Roi Sejong
- ill. 3. Une page du Hunmin jeongeum (훈민정음), un document publié en 1446, introduisant le nouvel système d’écriture
- ill. 4. La structure des syllabogrammes coréens
étudiant en design graphique et design industriel, passionné par la Corée sur toutes ses formes. et nous vous faisons découvrir ce pays merveilleux et sa culture chaque semaine.
Pingback: Toutes les choses de notre vie de Hwang Sok-yong - Planète Corée
Pingback: La monnaie coréenne - Planète Corée - Billets de wons
Pingback: Bienvenue en Corée ! - Planète Corée
Pingback: Légendes urbaines coréennes - Planète Corée
Pingback: La fête du hangeul - Planète Corée
Pingback: Culture de bonne chance - Planète Corée
Pingback: Le han, « l'art du regret » - Planète Corée - 한 et 恨
Pingback: Les danses de cour : tangak et hyangak (2/2) - Planète Corée
Pingback: L’exposition Beyond Line - Planète Corée
Pingback: Les danses coréennes traditionnelles : un aperçu sur 2000 ans - Planète Corée